Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 877
IG II/III³ 1, 876 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 876

IG II/III³ 1, 877

IG II/III³ 1, 878 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 878 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen und Attika
Dionysostheater und Eleusis
Ehren-Dekret für den Komödiendichter Philippides
Giebel-Stele
Marmor
283/2
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

1[ἐ]πὶ Εὐθίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς 〚Ἀ[ντιγονίδο]ς〛 τ̣ρ̣[ίτης]
2[π]ρυτανείας, εἷ Ναυσιμένης Ναυσικύδου Χολαρ[γεὺ]–
3[ς] ἐγραμμάτευεν· Βοιηδρομιῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκ[α· ἐ]–
4[ν]άτει καὶ δεκάτει τῆς πρυτανείας· ἐκκλησία κυρ[ί]–
5α· τῶν προέδ[ρ]ων ἐπεψήφιζεν Ἱερομνήμων Τεισιμάχ–
6ου κ Κοίλης καὶ συμπρόεδροι· ἔδοξεν τῆι βουλεῖ κ–
7αὶ τῶι δήμωι· Νικήρατος Φιλέου Κεφαλῆθεν εἶπεν· ἐ–
8πειδὴ Φιλιππίδης διατετέλεκεν ἐν παντὶ καιρῶ[ι]
9ἀποδεικνύμενος τὴν πρὸς τὸν δῆμον εὔνοιαν καὶ ἀ–
10ποδημήσας πρὸς <τ>ὸν βασιλέα Λυσίμαχον πρότερόν
11τε διαλεχθεὶς τῶι βασιλεῖ ἐκόμισεν τῶι δήμωι δω–
12ρεὰν πυρῶν μεδίμνους Ἀττικοὺς μυρίους τοὺς δια–
13δοθέντας πᾶσιν Ἀθηναίοις ἐπ’ Εὐκτήμονος ἄρχοντ–
14ος, διελέχθη δὲ καὶ ὑπὲρ κεραίας καὶ ἱστοῦ, ὅπως ἂν
15δοθεῖ τῆι θεῶι εἰς τὰ Παναθήναια τῶι πέπλωι, ἃ ἐκο–
16μίσθη ἐπ᾿ Εὐκτήμονος ἄρχοντος· καὶ νικήσαντος Λυ–
17σιμάχου τοῦ βασιλέως [τὴ]ν μάχην τὴν Ἰψῶι γενομέν–
18ην πρὸς Ἀντίγον[ον κα]ὶ Δημήτριον τοὺς μὲν τελευτ–
19ήσαντας ἐν τῶι κ[ινδύνω]ι τῶν πολιτ[ῶ]ν ἔθαψεν τοῖς
20ἑαυτοῦ ἀναλώμα[σιν, ὅσοι δ]ὲ αἰχμάλωτοι ἐγένοντο,
21ἐμφανίσας τῶι βα[σιλεῖ καὶ] λαβὼν αὐτοῖς ἄφε[σ]ιν, τ–
22οὺς μὲν βουλομέν[ους στρατ]εύεσθαι διώικησεν ὅπ–
23ως ἂν καταχωρισθῶσιν [ἐν] ἡγεμονίαις, τοὺς δὲ προα–
24ιρουμένους ἀπιέναι ἀμφιέσας καὶ ἐφόδια δοὺς πα–
25ρ᾿ ἑαυτοῦ ἀπέστειλεν, οὗ ἕκαστοι ἠβ[ο]ύλοντο πλείο–
26υς ὄντας ἢ τριακοσίους· παρειτήσατο δὲ καὶ ὅπως ἂ–
27ν ἀφεθῶσιν καὶ ὅσοι τῶν πολιτῶν κατελήφθησαν ἐν
28τῆι Ἀσίαι εἰργμένοι ὑπὸ Δημητρίου καὶ Ἀντ[ι]γόνο–
29υ, καὶ τοῖς ἀεὶ περιτυνχάνουσιν Ἀθηναίων χρήσιμ–
30ος ὢν διατελεῖ, καθότι ἂν ἕκαστος αὐτὸν παρακαλε–
31<ῖ>, καὶ κομισαμένου τοῦ δήμου τὴν ἐλευθερίαν διατ
32ετέλεκε λέγων καὶ πράττων τὰ συμφέροντα τεῖ τῆς
33πόλεως σωτηρίαι, καὶ παρακαλῶν τὸν βασιλέα βοηθ–
34εῖν καὶ χρήμασιν καὶ σίτωι, ὅπως ἂν διαμένει ὁ δῆμ–
35ος ἐλεύθερος ὢν καὶ τὸν Πειραιᾶ κομίσηται καὶ τὰ
36φρούρια τὴν ταχίστην, καὶ ὑπὲρ τούτων π[ά]ντων πολ–
37λάκις μεμαρτύρηκεν αὐτῶι ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς π–
38[ρ]εσβεύοντας Ἀθηναίων πρὸς ἑαυτόν· καὶ χειροτον–
39[ηθεὶ]ς ἀγωνοθέτης ἐπὶ Ἰσαίου ἄρχοντος ὑπήκουσε–
40[ν τῶι δ]ήμωι ἐθελοντὴς ἐκκ τῶν ἰδίων, τάς τε πατρίο–
41[υς θυσία]ς ἔθυσεν τοῖς θεοῖς ὑπὲρ τοῦ δήμου καὶ τὴ–
42[ν . . . .8. . . .]ν ἔδωκεν πᾶσιν Ἀθηναίοις πάντας τοὺς
43[ἀγῶνας, καὶ ἐπί]θετον ἀγῶνα κατεσκεύασεν τεῖ Δήμ–
44[ητρι καὶ τεῖ Κόρε]ι [πρ]ῶτος ὑπόμνημα τῆς τοῦ δήμου
45[ἐλευθερίας· ἐπεμελή]θη δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἀγώνων κα–
46[ὶ θυσιῶν ὑπὲρ τῆς πόλεω]ς, καὶ εἰς ταῦτα πάντα ἐκ τῶ–
47[ν ἰδίων ἀναλώσας πολλὰ χρ]ήματα τὰς εὐθύνας δέδω–
48κεν κατὰ τοὺς νόμους κα[ὶ οὐθ]ὲν ὑπεναντίον πρὸ[ς δ]–
49ημοκρατίαν οὐδεπώποτε [πέπραχ]ε[ν ο]ὔτ[ε λόγωι οὔτ᾿]
50ἔργωι· ὅπως ἂν οὖν φανερὸν εἶ [πᾶσιν, ὅτι ὁ δῆμος ἐπί]–
51σταται χάριτας ἀποδιδόναι τ[οῖς εὐεργέταις ἀξί]–
52ας ὧν ἂν εὐεργετήσωσιν, ἀγαθεῖ [τύχει, δεδόχθαι τῆ]–
53ι βουλεῖ· τοὺς προέδρους οἳ ἂν λά[χωσιν προεδρεύε]–
54ιν εἰς τὸν δῆμον, ὅταν ἐξέλθωσιν αἱ [ἐκ τοῦ νόμου ἡμ]–
55έραι τῆς αἰτήσεως, χρηματίσαι περὶ τ[ούτων εἰς τὴ]–
56ν πρώτην ἐκκλησίαν κατὰ τὸν νόμον, γνώ[μην δὲ ξυμβ]–
57άλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τ[ῆι β]–
58ουλεῖ ἐπαινέσαι Φιλιππίδην Φιλοκλέους Κεφαλ[ῆ]–
59θεν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐνοίας, ἧς ἔχων διατελεῖ π[ε]–
60ρὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων, καὶ στεφανῶσαι αὐτ[ὸ]ν [χ]–
61ρυσῶι στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον καὶ ἀνειπεῖν τὸν σ–
62τέφανον Διονυσίων τῶν μεγάλων τραγωιδῶν τῶι ἀγ–
63ῶνι· στῆσαι δὲ αὐτοῦ καὶ εἰκόνα χαλκῆν ἐν τῶι θεά[τ]–
64ρωι καὶ εἶναι αὐτῶι σίτησιν ἐν πρυτανείωι καὶ ἐκ–
65γόνων ἀεὶ τῶι πρεσβυτάτωι καὶ προεδρία[ν] ἐμ πᾶσι
66[τ]οῖς ἀγῶσι, {τ}οἷ<ς> ἡ πόλις τίθησιν· τῆς δὲ πο[ι]ήσεως τ–
67οῦ στεφάνου καὶ τῆς ἀναγορεύσεως ἐπιμεληθῆναι
68τοὺς ἐπὶ τῆι διοικ[ή]σει· ἀναγράψαι δὲ [τ]ό[δ]ε τὸ ψήφι–
69σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι
70λιθίνει καὶ στῆσαι παρὰ τὸν νεὼ τοῦ Διονύσου· εἰς
71δὲ τν ἀναγραφὴν τῆς στήλης μερίσαιτο ὺς ἐπὶ τῆι
72διο[ι]κήσει ΔΔ δραχμὰς [ἐκ] τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματ–
73α ἀναλισκομένων τῶι δήμωι.

    in corona:
74    ὁ δῆ[μος].
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Euthios (283/2); die 〚Antigonis〛 hatte die dritte
2Prytanie inne, für die Nausimenes S.d. Nausikydes aus dem Demos CholargosVII
3Sekretär war; im Boiëdromion am achtzehnten, dem
4neunzehnten (Tag) der Prytanie; Haupt-Volksversammlung;
5von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Hieromnemon S.d. Teisimachos
6aus (dem Demos) Koile und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und
7Volk; Nikeratos S.d. Phileas aus (dem Demos) Kephale stellte den Antrag:
8Da Philippides stets bei jeder Gelegenheit
9sein Wohlwollen gegenüber dem Volk gezeigt hat und
10er nach seiner Abreise zu König Lysimachos das, was er früher
11mit dem König verhandelt hatte, dem Volk überbrachte als Geschenk,
12nämlich zehntausend attische Medimnen Weizen, die
13verteilt wurden an alle Athener unter dem Archon Euktemon (299/8);
14er ferner verhandelt hatte über eine Segelstange und einen Mast, damit
15diese der Göttin übergeben würden für die Panathenäen zusammen mit dem Peplos, die
16(dann auch tatsächlich) überbracht wurden unter dem Archon Euktemon (299/8); und als
17der König Lysimachos gewonnen hatte die Schlacht bei Ipsos (301)
18gegen Antigonos und Demetrios, er die in dem
19Kampf gefallenen Bürger bestatten ließ auf seine
20eigenen Kosten, aber alle, die Kriegsgefangene geworden waren,
21dem König angezeigt und ihnen die Befreiung bewirkt hat,
22wobei er für diejenigen, die (weiter) Soldaten bleiben wollten, organisierte hat,
23dass sie in Kommandos unterkamen, denjenigen aber,
24die lieber ziehen wollten, Kleidung und Reisegeld gab aus eigenen
25Mitteln und sie wegziehen ließ, wohin ein jeder wollte, insgesamt
26mehr als dreihundert; und er ferner darum bat, dass
27auch alle Bürger freigelassen würden, die man vorfand in
28Asien in der Haft unter Demetrios und Antigonos;
29und er auch den ihm jeweils begegnenden Athenern stets
30Dienste erweist, wie ihn ein jeder darum bittet;
31und als das Volk die Freiheit erlangte, er stets
32in Wort und Tat eintrat für das, was im Interesse der
33Rettung der Stadt ist, und den König ersucht hat, zu
34helfen mit Geld und Getreide, damit das Volk frei
35bleibe und den Piräus und die Festungen zurück-
36erhielte so schnell wie möglich; und über dies alles
37oftmals der König ihm Zeugnis abgelegt hat gegenüber den
38zu ihm geschickten Gesandten der Athener; und er,
39gewählt zum Festspielleiter unter dem Archon Isaios (284/3), auf das
40Volk bereitwillig eingegangen ist und auf eigene Kosten; und
41er auch die traditionellen Opfer den Göttern geopfert hat für das Volk, und die
42- - - gegeben hat allen Athenern bei alle den
43Festspielen; und ein zusätzliches Festspiel eingerichtet hat für
44Demeter und Kore als erster zum Gedenken an des Volkes
45Freiheit; und er Sorge trug auch für die anderen Festspiele
46und Opfer für die Stadt; und nachdem er für all dies aus seinen
47eigenen Mitteln viel Geld aufgewendet hatte, er Rechenschaft
48ablegte gemäß den Gesetzen und nichts jemals unternahm, was im
49Widerspruch zu der Demokratie stand, in Wort und
50Tat; – Damit nun allen offenkundig sei, dass das Volk
51Dank abzustatten weiß den Wohltätern, der den
52Wohltaten angemessen ist, zu Glück und Heil!, wolle beschließen
53der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz
54für die Volksversammlung, sobald die gesetzlich vorgeschriebenen Tage
55für ein Gesuch verstrichen sind, hierüber verhandeln lassen in der
56nächsten Volksversammlung gemäß dem Gesetz, und die Beschlussvorlage
57des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat
58es für gut befindet, dass man belobige Philippides S.d. Philokles aus dem Demos Kephale
59wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens, das er stets für
60das Volk der Athener hegt, und ihn bekränze mit
61goldenem Kranz gemäß dem Gesetz, und verkündige den
62Kranz an den Großen Dionysien bei der Tragödien-
63Aufführung; dass man auch sein Standbild aus Bronze in dem Theater
64aufstelle, und dass ihm auch sein solle Speisung im Prytaneion und
65dem jeweils ältesten seiner Nachkommen, und ein Ehrensitz bei alle
66den Festspielen, die die Stadt ausrichtet; dass für die Anfertigung
67des Kranzes und die Verkündigung Sorge tragen
68die Finanzverwalter; dass diesen Beschluss
69der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine
70steinerne Stele und aufstelle bei dem Tempel des Dionysos; dass für
71die Aufzeichnung und die Stele die Finanzverwalter
7220 Drachmen begleichen aus dem Dekret-Fonds
73des Volkes.

im Kranz:
74Das Volk
                        

1In the archonship of Euthios, in the third prytany,
2of [[Antigonis]], for which Nausimenes son of Nausikydes of Cholargos
3was secretary. On the eighteenth of Boedromion, the
4nineteenth of the prytany. Principal Assembly.
5Of the presiding committee Hieromnemon son of Teisimachos of Koile
6was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The Council
7and People decided. Nikeratos son of Phileas of Kephale proposed:
8since Philippides has continued at every opportunity
9to demonstrate his good will for the People, and
10on going abroad to king Lysimachos first
11after discussions with the king he delivered to the People a gift
12of 10,000 Attic medimnoi of wheat which was
13distributed to all Athenians in the archonship of Euktemon;
14and also discussed the yard and the mast, that
15they might be given to the goddess for the robe at the Panathenaia, which
16were delivered in the archonship of Euktemon; and when king
17Lysimachos won the battle at Ipsos
18against Antigonos and Demetrios, those citizens who
19perished in the crisis he buried at his
20own expense, while he alerted the king to
21those who became prisoners, and after gaining their release,
22those wishing to remain in service he arranged that
23they be assigned to regiments, and those preferring
24to leave he supplied with clothes and travelling money
25from his own resources and sent them where each wished,
26more than three hundred in all; and he pleaded for the
27release of as many of those citizens who were captured in
28Asia and held prisoner by Demetrios and Antigonos;
29and to those Athenians who happen to be at the court at any time he continues
30to be useful in whatever way each requests of him;
31and since the People have recovered their freedom, he has continued
32to say and to do what is in the interests of the
33preservation of the city, including requesting the king to help
34with money and grain, so that the People may remain
35free and recover the Piraeus and the
36forts as quickly as possible, and concerning all these matters
37the king has often testified on his behalf to Athenian
38ambassadors sent to him; and when he was elected
39competition director in the archonship of Isaios he complied
40with the People willingly from his own resources, and he
41sacrificed to the gods the ancestral sacrifices on behalf of the People, and
42he gave to all Athenians the - - - for all the
43competitions, and he was the first to institute an additional competition
44to Demeter and Kore as a memorial to the [freedom]
45of the People; and he managed the other competitions and
46sacrifices on behalf of the city, and on all these things he spent
47much money from his own resources and rendered accounts
48according to the laws, and he has never done anything contrary to
49democracy either in word or
50deed; so, therefore, that it might be clear to all that the People understands
51how to give thanks to its benefactors to the value
52of the benefactions they perform, for good fortune, the Council
53shall decide: that the presiding committee who are allotted to preside
54in the People, when the days for the request set by the law
55have passed, shall put the matter on the agenda for the
56next Assembly according to the law, and submit the opinion
57of the Council to the People, that it seems good to the
58Council to praise Philippides son of Philokles of Kephale
59for the excellence and good will which he continues to have for
60the Athenian People and to crown him with a
61gold crown according to the law and to announce the
62crown at the tragedy competition of the Great Dionysia,
63and to stand a bronze statue of him in the theatre;
64and he shall have dining privileges in the city hall, as will
65the eldest of his descendants at the time, and a front row seat at all
66competitions that the city puts on; and the board of
67administrators shall manage the making of the crown and
68the announcement; and the prytany secretary shall
69inscribe this decree on a stone stele
70and stand it by the temple of Dionysos; and for
71inscribing the stele the board of administrators shall
72allocate 20 drachmas from the People’s fund
73for expenditure on decrees.

in crown:
74The People
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIII 21
  • SEG LXIV 15
  • SEG LXV 18
  • SEG LXVII 12
  • SEG LXVII 14

IG

  • IG II/III² 657
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.